Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

Banlieusardises

Remonter

Haut

Traductions infidèles

Martine Gingras

«Coudonc, maman, tu ne connais pas la chanson?» Voilà ce que je lis dans le regard interloqué de ma fille quand je lui chante Sur la ferme à Mathurin ou encore Ah vous dirais-je maman, deux airs qu’elle connaît bien pour les avoir entendus à répétition, l’un sur le DVD Les animaux du voisinage de Baby Einstein et l’autre dans son module de jeu Intellitainer de Fisher Price.

Pourtant si, je connais la chanson! Mais alors que je lui chante Sur la ferme à Mathurin, de charmants petits bébés Einstein américains aux lèvres pas très synchros lui affirment plutôt que Le vieux MacDonald a une ferme… Bon, d’accord, d’après quelques recherches sur le Web, je vois que cette traduction-là est aussi très courante, alors je ne vais pas trop ronchonner, même si j’aurais préféré lui apprendre la version avec laquelle j’ai grandi.

Plus dommage, on apprend à ma fille Brille brille petite étoile sur l’air de Ah vous dirais-je maman, un classique de la comptine française qui date de 1761, et dont la mélodie a ensuite inspiré le Twinkle Twinkle Little Star anglophone (d’après cette source)! Apprendre à nos enfants à chanter la traduction française d’une adaptation anglaise d’un classique français, n’est-ce pas un peu délirant?

pont_londres.jpgLe même appareil m’a fait sursauter lorsque je l’ai déballé cet été et qu’il s’est mis à claironner Le pont de Londres va s’écrouler, s’écrouler, s’écrouler, et ce, à peine quelques jours après les attentats terroristes sur Londres. Douteux? Disons plutôt cocasse: j’ai en effet découvert sur le tard l’existence d’une populaire comptine anglaise: London Bridge is falling down, Falling down, falling down, London Bridge is falling down, My fair lady. Cette «nursery rhyme» n’évoque toutefois absolument rien pour nous, francophones! S’il fallait absolument une chanson parlant d’un pont (pour accompagner l’illustration sur le jouet), pourquoi ne pas avoir chanté Sur le pont d’Avignon, un classique qui aurait tout à fait sa place dans le répertoire de ma fille?

Je sais que ça peut sembler banal: Fanny connaîtra MacDonald plutôt que Mathurin, so what? Ce ne sont pas de mauvaises traductions, me direz-vous, mais simplement des versions différentes de ce que j’ai appris. Y’a pas de quoi en faire un drame!

Eh bien imaginez l’inverse: qu’un créateur de matériel d’apprentissage destiné aux enfants veuille percer le marché anglophone avec des traductions littérales de chansons françaises qui n’ont rien à voir avec les comptines classiques. Vous croyez vraiment qu’après des années passées à chantonner Twinkle Twinkle Little Star, les parents accepteront un jouet qui apprend plutôt à leurs enfants Oh can I tell you mommy?

Non, il n’y a rien de banal dans un tel débat, ou plutôt dans l’absence de débat autour de ce colonialisme culturel. On achète ce qu’on trouve sur les tablettes, sans trop questionner la pertinence des traductions proposées par ces produits américains. En quelques générations, les versions originales de nos comptines pourraient bien être victimes de la mondialisation de la culture, à moins que…

… allez, tous en choeur:
Ah vous dirais-je maman
Ce qui cause mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne.
Moi je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

Bien sûr, j’ai encore droit à un regard surpris de ma fille, mais peut-être n’est-ce pas tant à cause de la différence de version que parce que je chante faux!

Commentaires

  1. lia

    Je suis entièrement d’accord avec toi, l’assimilation se fait en douce.

    J’ai la chance de bien connaître les vieux répertoires français et québécois et je me fais un devoir de chanter tous les jours quelque chose à mes enfants: À la claire fontaine, Aux marches du palais, Compagnons de la Marjolaine, Il pleut, il pleut bergère (au complet, svp! Qui connaît ce sublime dernier couplet:

    « Eh bien, voilà ta couche
    Dors-y bien jusqu’au jour,
    Laisse-moi sur ta bouche
    Prendre un baiser d’amour.
    Ne rougis pas, bergère,
    Ma mère et moi, demain,
    Nous irons chez ton père
    Lui demander ta main. »)

    et j’en passe.

    C’est viscéral en moi: je veux que mes enfants puissent transmettre aux leurs l’essence même de nos racines.

    Dans le même ordre d’idée: les jouets « insulte à l’intelligence ». Sur le tableau de bord de l’autobus, il y a une pomme. On presse la pomme (apple) et la voix dit: « A comme abricot ». On presse le chat (cat): « C comme canard!! » et le chien (dog)?: « D comme dinosaure!!!!! » C’est assez, je meurs.

  2. Véronique

    Ca me fait penser à la fois où j’avais acheté un truc pour mon fils d’un an… je ne me souvien plus de ce que c’était, mais ca disait en « francais »: « coffre-fort d’enfant »… traduction de « child safe »!!!

  3. Bibitte

    C’est trop drôle. Mon fils de son côté n’est pas surpris des modifications apportées aux chansons puisque sa soeur lui réinvente constamment les chansons. Ainsi, sur l’air de Hold McDonald, nous avons:

    « P’tit Micky il suce son pouce, Hi a Hi a O
    P’tit Micky il suce son pouce, Hi a Hi a O
    Oui il suce son pouce, il suce son doigt, il suce tout ce qu’il voit,…. »

    Même Frère Jacques a connu une réadaptation familiale :)

  4. Véronique

    Connaissez vous un bon site de chansons pour enfants… je dois avouer que mon répertoire fait assez dure :o/

  5. Gabrielle

    Véronique, tu peux aller faire un tour sur le forum des voisins, sous ‘Famille et maternité’ j’ai ouvert un nouveau post et y ai mis quelques liens pour des comptines.

  6. Zab

    Je sais que ce n’est pas toujours possible. Que Fisher Price (et cie!) a le bras commercial assez long.

    Mais Henriette Major a remis au goût du jour ces classiques qui se rapprocheront sûrement davantage de la tradition québécoise et française. Tu les connais d’ailleurs probablement.

    Ils ne sont ni « glow in the dark », ni couleurs primaires, ni à textures différentes, mais ils sont douces à écouter blotties sur maman en regardant les images !

  7. Laura

    Oui, tant qu’à avoir un jeu mal traduit, je préfère la version anglaise… Mais en même temps, ça prend des jeux en français pour nos petits. Ma fille commence l’étape des jouets, donc je n’ai pas encore été confrontée à ça… Existe-t-il des marques de jouets bien traduits? Ou français/québécois? Ça doit. Mais j’imagine qu’on en paye le prix…

  8. Guylaine

    J’ai les livres de chansons de Henriette Major: Chansons drôles et Chansons douces. Ce sont des livres-disques illustrés. Ils comprennent des classiques français surtout. quelques titres américains (rockaby baby) internationaux (Santa Lucia) J’aime beaucoup mais Il pleut, il pleut bergère n’y est pas complète si je me fie à Lia!

  9. Ginette

    Bonsoir,

    Comme vous devez être épuisée de tout analyser !

    Je souhaite que 2006 vous apporte la prospérité, la santé et quelques petites pauses, strictement pour vous, pour vous laisser envelopper par les chauds rayons d’un soleil radieux,les yeux fermés, juste pour que la maman déguste le moment.

    La vie est si courte…soyez un peu cigale …et chantez !

    J’aime beaucoup votre site.

  10. Vous avez entendu à la radio, il y a deux semaine je crois, il parlait justement de ça: les traductions qui n’ont pas de sens.

    Il y a donc ce jouet où l’enfant debout pousse dessus pour avancer tout en apprenant à marcher.

    En anglais: « Pusher for kids »
    Traduit en français: « Vendeur de drogue pour enfant »

    Je crois qu’il n’ont pas payé très cher pour leur traducteur!

  11. Julie

    En effet, ils ont du faire appel soit à un logiciel de traduction automatique, soit à un traducteur dont la langue maternelle n,est pas le français! ou bien simplement, on a pas donné de contexte au traducteur ni de renseignements sur l’objet auquel on faisait référence…sans contexte, on est perdus !

  12. Léa

    http://www.lirecreer.org/index.html Bonjour j’ai trouvé ce site pour celles qui cherchent des petites comptines